Rachel Spangler no se había planteado ser escritora. O tener éxito con ello. Pero un día decidió probar suerte y enviar su obra a una editorial. La respuesta le llegó un poco más tarde, en una llamada de teléfono a cuyo extremo se encontraba una de las autoras de ficción lésbica más reconocidas a nivel internacional. El resto… es historia. Con varios premios a sus espaldas y ocho novelas lésbicas en su haber, esta entusiasta de la cultura y el idioma español nos ha concedido un rato para charlar con ella sobre su trayectoria literaria. No te lo pierdas:
Hay Una Lesbiana En Mi Sopa: Tenemos que confesarte algo… nos encanta el perfil de autor que tienes en Egalés. Esto es lo que dice “Rachel Spangler evitó conseguir un trabajo de verdad estudiando en la universidad durante mucho tiempo y adoró cada minuto (o casi) de esa época”. Así que hemos de preguntártelo: ¿De cuánto tiempo estamos hablando?
RACHEL SPANGLER: De hecho, estuve en la Universidad Estatal de Illinois durante un total de seis años. Estoy licenciada en Política y Gobierno y cursé estudios en Inglés y Estudios de la Mujer. Después de completar eso me lo estaba pasando tan bien que decidí quedarme y sacarme un Máster en Educación en Asuntos Estudiantiles. Me encantaban todos mis estudios y de vez en cuando saco algo de ellos en mis libros, pero nunca he trabajado en ninguno de estos campos desde que me gradué. Con todo, no me arrepiento ni de un solo minuto de esa época. Aparte de que fue muy divertida, mis años en la universidad me dieron la libertad y la inspiración para empezar a escribir mis libros, así que todavía pienso que fue un dinero bien invertido.
HULEMS: Es muy sencillo encontrar información sobre ti en Internet. Creo que eres una de las autoras de ficción lésbica que más presencia tiene en la web. ¿Te ayuda esto a estar en contacto con tus fans?
R.S.: En la “vida real” soy una persona de buen trato y muy accesible, así que no me sorprende que también dé esa impresión online. Nunca he rechazado una solicitud de amistad en Facebook, siempre trato de responder a todos mis e-mails, pero soy una persona extrovertida, por lo que me sale de manera natural. Me encanta hablar con las lectoras. Aunque no estoy segura de que yo esté más en contacto con ellas que otras escritoras. Simplemente me gusta conectar con la gente. Hablar con las lectoras me da mucha energía para ponerme a escribir, así que obtengo tanto como lo que doy.
HULEMS: ¿Y no te da un poco de miedo? Sabemos de algunos casos de autoras cuyas fans a veces se extralimitan un poco…
R.S.: Tristemente, sí que ha habido algunas personas que han tensado demasiado la cuerda. Pero afortunadamente nadie me ha amenazado. Es solo que algunas personas esperaban respuestas inmediatas o que les hiciera un hueco en mi tiempo. A la gente que presiona demasiado, las corto rápidamente. Me cierro en banda. Tengo un hijo pequeño y por muy abierta que pueda ser, soy muy protectora con mi familia y con el tiempo que pasamos juntos. No tolero que nadie sea irrespetuoso con ese tiempo o con esas relaciones. Puede que yo sea una figura pública, pero ellos no lo son. Por fortuna, la mayoría de la gente lo entiende así.
HULEMS: Muchas autoras nos cuentan que reciben bastantes reacciones por parte de sus lectoras. ¿Qué email/carta te ha conmovido más?
R.S.: Es muy complicado elegir porque tengo la suerte de estar en contacto con muchas lectoras maravillosas. Me encanta oír que la gente ve sus propias vidas o sueños reflejados en mi historia. Tuve un par de personas que me dijeron que mi trabajo les había inspirado para reconectar con gente de su pasado, lo cual es estupendo. Algunos otros incluso mencionaron que mis escritos les ayudaron para salir del armario o para recobrar su fe. Esos son probablemente los que más me han conmovido. Es muy gratificante saber que algo que he escrito puede inspirar a alguien a que enriquezca su propia vida.
HULEMS: ¿Y cuál sería el comentario más loco que has recibido? Ya sabes lo que dicen: se cuenta el pecado, pero no el pecador.
R.S.: Tengo la suerte de que la mayoría de mis experiencias con las lectoras son buenas. Tenemos una comunidad maravillosa. Supongo que la situación más loca me ocurrió con una mujer que le dio a uno de mis libros una reseña negativa, luego me acusó de acosarla y de atormentarla por ello. Yo ni siquiera leo las reseñas a no ser que su autora me pida que lo haga, e incluso entonces a veces me niego. Desde luego no voy buscándolas. Nunca había escuchado hablar de esta persona hasta que mis amigos me informaron de unos posts que ella había escrito diciendo que yo la estaba atacando por todo internet. Qué locura. ¿Pero qué puedes hacer, salvo menear la cabeza con incredulidad? No quiero permitir que gente así cambie quien soy o lo que hago. Las personas que me conocen incluso solo un poco saben cuán absurdo fue esto, y con eso me basta.
HULEMS: Tienes un vídeo en YouTube que se llama ‘It Gets Better’ (Todo Mejora). En él explicas tu propia historia, cuando saliste del armario, y el problema que supuso para ti ser lesbiana en una pequeña población y en el seno de una familia muy religiosa. Cuéntanos un poco más de esto. ¿Qué te inspiró para compartir tu historia personal con otras personas?
R.S.: Grabé ese vídeo en mi 28 cumpleaños. Estaba haciendo una introspección sobre quién era y lo lejos que había llegado. Cuando estaba en el colegio nunca habría pensado que mi vida podría ser lo maravillosa que es ahora, y quería compartir ese mensaje con otras personas que estén atravesando momentos parecidos. Porque es un viaje. Nadie de nosotros somos los mismos que éramos hace diez años. Yo no lo soy, no lo son mis padres, ni siquiera el mundo lo es. Se ha convertido en un verdadero cliché eso de decir “todo mejora”, pero para mí lo hizo. No pasó de la noche a la mañana, pero aguantando y manteniendo la fe, he visto un gran progreso, tanto a nivel personal como en mi país. Espero que consiga inspirar a otras personas. Si esa historia ayuda solamente a una persona, entonces soy feliz.
HULEMS: ¿Cómo se pasa de ser una adolescente que piensa en el suicidio como vía de escape a su orientación sexual a una autora premiada y reconocida a nivel internacional?
R.S: Con mucha fe, mucha esperanza y mucha ayuda en el camino. La época previa a cuando salí del armario fue muy oscura para mí, pero cada paso que daba hacia delante, siendo yo misma, mi verdadero yo, me volvía un poco más fuerte y un poco más feliz. Salir del armario no fue fácil, pero cada vez que lo hice me ayudó a crecer. Haber estado en una universidad con estudiantes y profesores que me apoyaron ayudó mucho a mi autoestima. Aunque he de decir que lo que más me salvó fue enamorarme. Mi mujer y yo empezamos a salir cuando teníamos diecinueve, y hemos estado juntas desde entonces. Esa experiencia, más que ninguna otra, me hizo escribir novelas románticas. Cualquier éxito que haya tenido desde entonces se le puede atribuir también a ella, por eso todas las dedicatorias que le hago en mis libros dicen que todo es culpa de ella. ¡Realmente creo en el poder del amor para transformar una vida porque yo lo he vivido!
HULEMS: Por lo que hemos podido leer, te sorprendió mucho cuando supiste que tu primera novela había sido elegida para ser publicada. Háblanos de ese momento. ¿Lo recuerdas? ¿Dónde estabas, con quién estabas, cómo fueron tus reacciones?
R.S.: Sí, en ese momento yo solo escribía como pasatiempo. Al principio ni siquiera tenía planeado escribir una novela completa. Solía escribir cuando me aburría en clase. Solo escribía para mí misma, no para nadie más, pero a veces mis amigos veían que las páginas se acumulaban y me decían que las enviara a una editorial. Yo no pensaba que hubiera ninguna oportunidad de que me publicaran, así que me quedé muy sorprendida cuando recibí un correo de Len Barot/Radclyffe preguntándome si me podían llamar y hablar. Por supuesto que dije que sí. De hecho, cancelé un viaje a la nieve para poder coger esa llamada. Recuerdo exactamente dónde estaba sentada cuando ella llamó (ahora mismo estoy sentada justo en ese lugar). Recuerdo a mi mujer sentada a la mesa del comedor, desde donde podía oírme, pero no verme. Yo estaba intentando actuar de manera normal y en tono de negocios, pero estaba nerviosísima. Hablamos alrededor de una hora sobre el libro y la industria literaria, y casi no recuerdo nada de lo que ella dijo de lo emocionada que estaba. No estoy segura de que yo dijera mucho. Me pareció algo irreal. ¿Cómo era posible que una editorial quisiera publicarme? Yo no era una escritora al uso. Nunca había planeado ser escritora. Todavía estaba en la universidad. No parecía posible, pero esa sensación todavía perdura. Incluso ahora todavía parece surrealista que haga esto para ganarme la vida.
HULEMS: Hablemos ahora de tu trabajo literario. Tu primera novela, ‘Learning Curve’, está ambientada en una ciudad universitaria. ¿Dirías que, a veces, para escribir, sobre todo si es la primera novela, es importante ceñirse a temas que son familiares para la autora?
R.S.: Learning Curve fue el primer libro que escribí y, desde luego, escribí en él sobre lo que conocía. Todavía estaba en la universidad el tiempo que me llevó escribir Learning Curve, y que creo que en él puedes ver mi vida reflejada en sus páginas más que en ningún otro libro. Uno de los personajes principales es una profesora de universidad que está inspirada en una mujer que yo admiraba mucho en ese momento. La otra protagonista es una “butch” de clase obrera que tiene mucho que ver con mi propia experiencia. Una gran parte de ese libro fue un intento por reconciliar esos dos mundos.
HULEMS: Y ‘Cruce de Pistas‘ (‘Trails Merge’, en inglés) está inspirada en una estación de sky, que hemos sabido que es un deporte que te encanta.
R.S.: También tiene mucho que ver con escribir sobre lo que me gusta. Empecé a esquiar cuando todavía no me había licenciado (el día antes de mi boda en Vermont) y me enamoré de este deporte. En la escuela de postgrado hice un viaje a las pistas de Big Powerhorn Mountain, en MIchigan, con unos buenos amigos. Pasamos una semana esquiando y quedándonos en una cabaña en la ladera de la montaña. Fue como estar en el paraíso, y yo no me quería ir, así que empecé a escribir Trails Merge/Cruce de Pistas, lo cual me permitió visitar ese lugar en mi imaginación durante meses. Creo que mi amor por ese escenario lo convirtió en un libro más fuerte. Todavía esquío habitualmente con mi familia, y siempre que por el cruce de pistas que ilustra la portada del libro en inglés, la pincho con los bastones en un pequeño reconocimiento a Parker y Campbell.
HULEMS: Esa misma novela tú la describiste como una historia sobre la familia. En ella descubrimos la historia de Parker y Campbell, dos mujeres muy diferentes. Diferentes orígenes, diferentes pasados y, por descontado, diferentes maneras de relacionarse con sus familias. Hemos notado que las relaciones familiares normalmente acaban abriéndose paso en tus argumentos. ¿Dirías que esto es un reflejo de tu propia experiencia?
R.S.: Sí, la familia es muy importante para mí, y creo que es un tema al que volveré mucho en mi carrera porque es una gran parte de mi propia vida. Procedo de una familia grande, cariñosa y ruidosa, con muchos tíos y tías y primos. Tengo una buena relación con mis padres y también con mi hermano. Y ahora he empezado mi propia familia con mi mujer y mi hijo. Muchas de estas relaciones son complejas y tienen muchas capas, y me fascina ver cómo me han hecho la mujer que soy hoy.
HULEMS: ‘Cruce de Pistas’ es también la única de tus novelas que ha sido traducida al español. ¿Vendrán más? Si seguimos con esta sequía estamos planeando organizar una colecta aquí, en HULEMS, para traducir a más autoras americanas. No, ahora en serio, ¿qué opina tu editorial sobre esto? ¿A quién tenemos que reñir?
R.S.: Bueno, si dependiera de mí yo tendría todas y cada una de mis novelas traducidas, y creo que a mi editorial también le gustaría que ocurriera eso, pero no depende solo de nosotros. Las traducciones las hacen las editoriales españolas, por lo que pueden elegir en qué libros quieren invertir. Estoy segura de que también escuchan que libros quieren sus lectoras que se traduzcan. A mí me encantaría que mis lectoras españolas contactaran a Egalés y les pidieran mis títulos. Creo que esa podría ser la manera más efectiva de ver más impresas en español, y nada podría hacerme más feliz.
HULEMS: Nos parece más curioso incluso el caso de ‘Spanish Heart‘ porque esta novela está completamente ambientada en España, pero tampoco ha sido traducida. Sabemos que lo que te llevó a escribir esta fue un viaje que hiciste por nuestro país hace muchos años, así que esta pregunta es obligatoria: ¿Qué opinas de España? ¿Te sigue gustando incluso ahora que (casi) todas las noticias sobre el país son malas?
R.S.: Siempre amaré España. La novela Spanish Heart está basada en mi propia experiencia de sentir como sentí que dejaba un trozo de mi corazón allí. Sé que España está ahora mismo atravesando un momento muy complicado a nivel nacional (al igual que otros sitios en el mundo), pero no me enamoré de España por su economía o por sus líderes. Me enamoré de su gente.
Tal y como has dicho, hice mi propio viaje por el país y seguí una ruta similar a la que sigue la protagonista de esa novela. También, al igual que Ren, yo era joven y todavía estaba descubriendo cosas sobre mí misma y de repente me arrojaron a una nueva cultura. Yo no hablaba el idioma demasiado bien. Me dieron muy pocas instrucciones, pero en ningún momento me perdí o me sentí insegura. En cada sitio que visité la gente era abierta y generosa. Ya había estado en Inglaterra, Francia y Alemania, así que tenía un poco de experiencia en lo de viajar al extranjero, pero nunca me sentí tan bienvenida como me sentí en España. La gente me daba de comer y me ayudaba a ir de un lugar a otro y mostraban mucho interés en hablar conmigo sobre su tierra. Nunca me metieron prisa o me hicieron sentir mal por no saber algo. Tuve la oportunidad de deambular y probar cosas nuevas y aprender cosas nuevas. Me encontré a mí misma allí y realmente me zambullí en la cultura. Me sentí más en casa allí de lo que a veces me siento en algunos lugares de Estados Unidos. Espero que todo eso se viera en el libro.
Todavía tengo muchas esperanzas de volver allí algún día. Estoy tan decidida a hacerlo que tengo a mi hijo de seis años metido a clases de español una vez a la semana. También tenemos una fiesta española en mi jardín cada verano. Tengo este sueño loco de hacer un taller de escritura allí o residir allí en el futuro. De vez en cuando barajo la idea de hacer un tour lésbico de ficción por España con Catherine Friend, que también ha escrito dos romances ambientados en España. Podríamos viajar por el país y mostrarles a las lectoras los lugares de los que escribimos. ¡Ahora, si pudiera encontrar a un mecenas rico que hiciera este sueño realidad todo sería perfecto! Si alguna de vosotras conoce a alguna mujer española rica a la que le encante la ficción lésbica, que me la envíe.
HULEMS: En Spanish Heart también vemos que la protagonista sufre un episodio extremadamente duro. No queremos hacer ningún spoiler, ¿pero cómo fue para ti escribir una escena así de difícil?
R.S.: Tengo una respuesta muy física a las escenas intensas. Con la que estás hablando recuerdo que temblé y sudé mientras escribía. En todo momento quería irme para describir el club o las luces o la música, cualquier cosa que me distanciara del horror de lo que allí estaba ocurriendo, y creo que Ren también lo desea así durante un momento. Trata de mantener la compostura y ser analítica, pero tuve que quedarme con ella hasta que se aclaró.
Como escritora, puse a mi persona en una situación muy difícil. Le debía a ella y a las lectoras quedarme con ella mientras el terror surgía y crecía, y luego mengua cuando ella se da cuenta de lo que acaba de hacer. Por supuesto, después todas esas emociones crecen como una gigantesca ola de realización que, una vez más, no pude pasar por alto por mucho que quisiera decir eso de “¿Ya hemos acabado? ¿Podemos seguir ahora?”. Es un punto de inflexión para el personaje y para el libro. Me siento como si hubiera destrozado el corazón de todo el mundo, incluido el mío, pero a veces la vida tiene que hacer estas cosas para crear algo nuevo. Es duro y agotador, pero vale la pena.
HULEMS: ¿Es la escena más dura que hayas escrito? Si no es así, ¿cuál dirías que lo es?
R.S.: Sí, en su momento, fue el mayor reto de mi carrera. Hay una escena en mi último libro, Timeless, que te deja con el mismo dolor de corazón, pero no estoy segura de que podría haberla escrito sin tener la experiencia de escribir la de Spanish Heart. Eso se aplica, de hecho, a todo el libro. Timeless no podría existir sin que yo aprendiera las cosas que aprendí con Spanish Heart.
HULEMS: Otra de tus novelas que hemos tenido la suerte de leer es ‘Learning Curve‘. Y en ella encontramos a Ash, la atractiva y seductora lesbiana incapaz de sentar la cabeza. Ash va de cama en cama casi cada día. ¿Estas lesbianas de veras existen? Y si es así, ¿dónde están? Porque tras haber leído este argumento en muchas novelas americanas, estamos empezando a pensar que solo pasa en Estados Unidos (y, consecuentemente, ya estamos mirando formas de mudarnos allí).
R.S.: ¡Esta pregunta es muy divertida! Tengo que decir que conozco a muchas más mujeres a las que les gusta pensar que pueden vivir de esta manera que aquellas que lo hacen en realidad. Conocí a un par de estas mujeres en la universidad, o al menos en la ciudad en la que fui a la universidad. A lo mejor necesitáis encontrar una ciudad universitaria que tenga un bar lésbico. Estoy segura de que cualquiera de nuestras lesbianas universitarias estaría encantada de conoceros.
HULEMS: Bromas aparte, de ‘Learning Curve’ nos gustó especialmente el personaje de Tess. Ella es una adolescente con un futuro prometedor, pero que atraviesa una situación difícil motivada por las fuertes creencias religiosas de su madre. Para nosotras Tess le da a ‘Learning Curve’ una profundidad extra. Es triste saber que todavía hay muchas adolescentes que se sienten tan perdidas como Tess porque no tienen la suerte de tener una Ash o una Carrie en sus vidas.
R.S.: Estoy de acuerdo. Como he dicho, tenía solo 20 años cuando empecé a escribir ese libro y el personaje que primero se desarrolló en mi mente fue el de Tess. Todavía siento muy cerca la frustración y la impotencia en la que ella vivía. Yo hacía mucho trabajo de voluntariado con nuestro grupo del PFLAG local (Padres, Amigos y Familiares de Gays y Lesbianas), por lo que nuestros jóvenes y sus sistemas de apoyo estaban muy presentes en mi mente y en mi corazón. Me sentí en una obligación para con ellos y quería dejar claro a toda la gente que lo leyera que solo porque sobrevivamos a nuestras adolescencias y salgamos de ellas no significa que hayamos superado todos los problemas. Todavía creo de veras que, como comunidad y como individuos, tenemos la responsabilidad de mostrarnos agradecidos con todos aquellos que nos precedieron y ayudar a todos lo que vendrán detrás de nosotros.
HULEMS: La fe extrema de la madre de Tess tiene cierto parecido a los residentes de la ciudad en la que se ambienta ‘The Long Way Home‘. Háblanos un poco del cambio personal que experimenta la protagonistas, desde el momento en el que llega a la aldea hasta el final del libro.
R.S.: En The Long Way Home, nuestra protagonista abandona su ciudad natal después de haber tenido una mala experiencia al salir del armario con sus padres. Entonces se hace famosa viajando por el país, criticando la ciudad y sus costumbres, pero diez años más tarde, debido a las circunstancias, se ve obligada a aceptar un trabajo en esa ciudad. Vuelve enfadada y asustada y todavía con la mentalidad de sus diecisiete años. A lo largo del libro se verá obligada a interactuar con muchas personas a quienes ha juzgado duramente. También se empieza a enamorar de alguien a quien juzgó mal. Esas experiencias la obligan a darse cuenta de que a lo mejor ha estereotipado demasiado.
HULEMS: ¿Qué tienes ahora en proyecto? Hasta el momento has publicado ocho novelas. ¿Qué otras mujeres están en tu cabeza esperando a que sus historias sean contadas?
R.S.: Timeless acaba de salir justo el mes pasado, así que estoy disfrutando de eso un poco. Está ambientada en la misma ciudad que The Long Way Home, y fue muy divertido escribirla, por lo que me encanta poder compartir eso con mis lectoras. También estoy acabando el primer borrador de Heart of the Game, que saldrá en marzo de 2015. Es sobre una periodista de deportes que se enamora de una madre soltera. Me ha permitido hablar mucho de dos de mis cosas preferidas: baseball y niños.
HULEMS: Para terminar esta entrevista, nos gustaría recordar una anécdota que nos pasó cuando estábamos entrevistando a Georgia Beers. Unos días después de haberle hecho la entrevista recibimos un email de Georgia en el que nos decía que se estaba partiendo de risa porque Rachel Spangler le había dicho el nombre de nuestra web traducido al ingles. “There’s a lesbian in my soup!”. ¿Nos puedes contar más de ese momento… por favor?
R.S.: Georgia es una de mis mejores amigas. Cuando empecé en este negocio, básicamente la seguía a todas partes como un perrito hasta que aceptó pasar tiempo conmigo. Vivimos a pocas horas una de la otra, y nos juntamos cada vez que podemos. No estoy segura cómo empezó esa conversación en particular. Creo que nos estábamos mandando mensajes una noche cuando yo le dije que estaba celosa de que la hubierais entrevistado a ella antes, porque me encanta todo lo español y ella ni siquiera habla español. Leí toda la entrevista y me preguntó qué tal había estado. A lo mejor alardeé un poco de que yo podía leerla y ella no (he descubierto de que mi limitado español impresiona a las mujeres que no entienden lo limitado que es). Dije que me había encantado la entrevista, pero que también me encantaba la traducción del nombre de vuestra página. No creo que a Georgia le impresionaran demasiado mis habilidades de traducción, pero el nombre le pareció muy gracioso. También dijo que hacíais entrevistas geniales, lo cual me puso todavía más celosa. Le dije: “Por supuesto que hacen buenas entrevistas. Son españolas. Todo lo que hagan será mejor que la media”. Y entonces hablamos de que soy demasiado fan de todo lo que esté en español.
HULEMS: Entonces, ¿hay una buena relación entre todas las autoras de ficción lésbica? ¿Dirías que es un mundo pequeño y que es fácil hacer amigas en él?
R.S.: Es un mundo pequeño en el gran espectro de las cosas, pero se está haciendo más grande. Cuando yo empecé en esta industria, hace menos de diez años, conocía a todas las autoras de Bold Strokes Books y a la mayoría de las autoras de otras editoriales, pero no creo que sea ya el caso. En muchos sentidos eso es muy bueno porque significa que hay más voces ahí fuera, pero también es triste porque no puedo relacionarme con todas. Como dije antes, soy una persona extrovertida. Quiero ser amiga de todo el mundo.
Pero habiendo dicho esto, creo que, en general, hay buen ambiente entre las autoras. Tengo un buen grupo de escritoras a las que puedo llamar (y llamo) con frecuencia. Hablo con Georgia Beers, Melissa Brayden y Lea Santos/Lynda Sandoval casi a diario. Hay más autoras con las que hablo de manera más o menos regular. Lee Lynch y su mujer Lainie se hospedaron con mi familia en Cape Cod este año. Chris Paynter y yo siempre intercambiamos libros. Creo que es una gran bendición ser capaz de poder llamarnos todas y aprender de las demás. Soy mejor escritora gracias a estas conexiones, por no mencionar cuando nos encontramos en conferencias como The Golden Crown Literacy Society o la Semana de la Mujer en Provincetown, en donde parecemos un puñado de niñas pequeñas pasándoselo en grande. Estoy muy orgullosa de formar parte de esta comunidad de mujeres tan inteligentes y creativas.
HULEMS: Y como ha quedado claro que eres una entusiasta de nuestra lengua y nuestras costumbres, ¿te animarías a mandar a nuestras lectoras un saludo en español? Estamos seguras de que les encantará.
R.S.: I guess it’s probably best to say, “Gracias por leer mis libros,” but I actually know some pretty good pick up lines from my time in Spain and I think one of them fits here too, so for my Spanish readers, “mi corazón que con el tuyo se pierde.”
HULEMS: ¡Muchas gracias por habernos dado esta oportunidad de hablar contigo!
R.S.: ¡No, gracias a vosotras!