¡Gokigenyou, croquetillas! Yo otra vez por aquí, empezando un nuevo episodio tras un parón por temas personales. En mi anterior etapa me di cuenta de que me faltó hacer algo importante, presentarme. Me dio rabia a posteriori, porque no había explicado por qué me ocupaba de los artículos frikis. Así que esta vez empiezo las cosas un poco mejor, antes de volver con las reseñas, me presento apropiadamente. Mi apodo oficial es Nanaho y me ocupo de los artículos frikis porque soy fansubber, adoro el anime y pedí a Marca que me dejara ocuparme de la sección.

Budokan1, Hay una lesbiana en mi sopa

¿Por qué quiero presentarme? Porque empleo parte de mi tiempo en el fansub, para mí es importante. Llevo años, unos 15 años aproximadamente. Como HULEMS se quedó sin friki que comentara estas cosas, me convencieron unas buenas amigas para que hablara con Marca y ocuparme yo de la sección. Este artículo va a ir en modo de FAQ, porque creo que va a ser lo más fácil.

¿Qué es un fansub? Es una palabra compuesta. Fan, que se hace de forma aficionada. Sub, de subtítulo. Gente que pone subtítulos a cosas de forma aficionada, no comercial. Pero ese trabajo de “poner subtítulos” es bastante complejo, luego lo comentaré con más detalle. Esto en principio es alegal, ya que se trata de acercar a la gente series que no han llegado al país. Distribuir series que no han sido licenciadas, pero lo haces sin ánimo de lucro. A fin de cuentas, eres un fan, quieres ver las series, no buscas otra cosa. ¿Qué es alegal? Pues que los que podrían denunciarnos están en Japón y tampoco van a estar viendo quién pierde el tiempo en estas cosas. En el momento en que una serie se distribuye de forma legal en ese país, el fansub debería detenerse porque ya sí es ilegal. Hasta aquí puedo leer.

Bien, ¿qué se hace en un fansub? Pues depende de cada grupo, cada uno lo hace a su manera. Lo normal es ocuparte de las series que te interesan. Aunque hay quienes hacen de todo un poco, por ayudar a distribuir. Yo, por circunstancias de tiempo y que trabajo sola, debo ser más selectiva y me ciño a las series que me gustan. Las haya descubierto yo o me las hayan recomendado. Acepto peticiones, pero de todo lo que se me pide termino haciendo muy poco, solo si me han gustado especialmente o creo que merecen la pena. O por hacer un favor a quien lo ha pedido.

¿Cómo se trabaja en un fansub? Pues es más complejo de lo que puede parecer. Igualmente, cada grupo tiene sus métodos. Yo comentaré los míos. Pongamos como ejemplo que empiezo una serie nueva, de la que aún no he hecho nada, ¿vale?

Primero, cosas generales de la serie. Bueno, realmente el paso 0 es encontrar material. Esto es una fuente de vídeo adecuada. Puede ser el ripeo que haya hecho otro grupo de raws [traducción literal, carne cruda, es el vídeo original al que vas a incluir tu traducción], un dvdiso [menos comunes ya, pero sí para series viejas] o un bdmv [de bluray]. También necesito una vosi, un fansub subtitulado en inglés porque mi japonés no es bueno. Aunque he aprendido cosas de oídas, no he estudiado japonés. Una vez tienes el material a tu disposición, hay que elegir un tipo de letra para los diálogos, diferenciar por actores para asignar diferentes colores según quien hable. Los karaokes, porque hay que tener la letra y traducirla, luego sincronizar el karaoke y hacerle los efectos. Para que al sonar la canción la letra haga algo bonito y puedas seguirla y cantarla si te apetece. Esto, obviamente, no se hace en 5 minutos precisamente. Pero como son cosas que sirven para toda la serie, compensa que quede bonito y trabajado. También como tarea común es escribir y establecer los scripts para comprimir los vídeos, para sacar tu resultado. Según cuál sea tu fuente deberás establecerlos de una forma u otra. Esto es muy técnico y no daré más explicaciones, pero son cosas que hay que hacer.

Segundo, ya entramos a tareas de cada capítulo. Los pasos que sigo son: Traducir y adaptar, corregir y revisar, sincronizar diálogos, editar y comprimir. Dicho así suena hasta rápido, pero no. Es más, normalmente una persona se encarga de traducir, otra de revisar y corregir, otra de la sincronización, otra de sincronizar karaokes, otra de los efectos, otra de los carteles y otra persona termina de editar y comprimir. Que a veces era normal que una persona pudiera hacer varias cosas, por supuesto, pero lo típico es que cada uno haga una parte, porque cada uno había aprendido a hacer una cosa.

Foto, Hay una lesbiana en mi sopa
Las culpables de todo

La traducción y adaptación es ir viendo el capítulo de turno y crear un texto fiel a lo que digan y expresen, teniendo cuidado de las expresiones propias del lenguaje. Pensando que hay personajes que dirán palabrotas y otros no. Que a quien vea el capítulo debe darle tiempo a leer la frase. Por eso no solo es traducir, es adaptar y tener cuidado de varias cosas.

Luego toca corregir y revisar. Porque se te han podido colar errores. O typos [errores de descolocar alguna letra, no es error ortográfico, sino fallo tonto porque has escrito con prisas, o lo típico de firmar como “un salido”]. O al traducir has dejado la frase con gramática inglesa y parece que habla Yoda. Hay que revisar siempre. La revisión puede ser una primera pasada y también suelo corregir cosas cuando sincronizo. Sincronizar es teniendo el texto y teniendo el audio de tu fuente de vídeo, poner cada frase en su sitio. Este proceso suele ser fácil a menos que hablen mucho y deprisa.

La edición tiene varias subfases en sí, aunque lo englobo como edición. Una parte es poner los estilos del texto a tus diálogos sincronizados, para que se vean bonitos. Poner en su sitio los karaokes que ya tienes hechos de antes. Colocar también el logo de la serie, los carteles del título del capítulo y la previa [si tiene]. Y terminar de ajustar el script para ese capítulo en concreto.

Ya solo queda comprimir. Primero ajustas con la calculadora el bitrate y el peso del resultado. No hay que quedarse corto, que se vea bien, pero tampoco te pases. No sirve de nada echar un litro de agua a un vaso de cuarto de litro. Hay que calcularlo y ver cosas. Normalmente todos los capítulos de una serie van a pesar lo mismo. A menos que haya algún especial de menor o mayor duración. Tras hacer los últimos ajustes, toca esperar a que el ordenador haga su trabajo. Tras un rato tienes tu capítulo listo para subir y compartir.

Dices que los fansubs se ocupan de compartir series, ¿solo os ocupáis de series y películas? Principalmente sí, pero a mí también me gusta trabajar con musicales o conciertos. Soy muy fan de los musicales de Sailor Moon que son una maravilla. Y lo disfruté mucho con el concierto de Symphogear de 2018 que pude hacer hace poco. Por supuesto, hay otros grupos que se encargan de compartir mangas, que es una tarea muy complicada esa edición de las páginas.

Guay, tras esta explicación toca otra pregunta… ¿Por qué perder tanto tiempo en esto? Porque somos fans. Lo he dicho en otros artículos, soy una fan más. Igual que todas, queremos ver las series que nos gustan de la mejor forma posible. Y como es algo que me divierte, me esfuerzo. Porque luego me encanta remirar ciertas series.

Kobayashi1, Hay una lesbiana en mi sopa

¿Por qué das tantas explicaciones? Porque creo que no se valora todo esto. Vale que no seamos creadores directos, no es trabajo nuestro, pero no es fácil distribuir y compartir todo este trabajo. Que a fin de cuentas a todas nos gusta ver las series en buenas condiciones, ¿no? Sinceramente creo que estamos infravalorados. No se agradecen bien las cosas. Como algunos grupos roban traducciones de otros [se roba mucho material, sinceramente, a mí me han llegado a pedir cosas a la cara y yo en plan “¿qué te hace pensar que te voy a regalar nada?”] la gente se piensa que es solo subir y hala, ya está. Pues no, ni de coña. Lleva mucho tiempo, trabajo y esfuerzo. Pero también mucha satisfacción cuando se entiende lo que hemos hecho y se nos agradece. Que siempre me han dicho eso de “cuesta poco ser amable”, pero realmente a veces a la gente le cuesta mucho ser amable, y da mucha rabia. No seré escritora, ni guionista ni directora, pero me esfuerzo mucho y comparto contenidos que de otra forma a la gente no le llegaría. No está mal de vez en cuando recibir una muestra de cariño o un gesto amable. Que se reciben, pero realmente no los suficientes. Porque la gente no entiende el trabajo que haces.

La semana que viene comento las series de la temporada de primavera, que hay cuatro muy curiosas por diferentes motivos.

Gokigenyou.

1 Comentario

  1. ¡Hola,hola!Chica,cuánto tiempo,me alegro de que hayas vuelto.Echaba de menos tus artículos.
    Que quieras que no,así se entera una de las series que pueden ser interesantes 🙂
    Tienes razón en lo que dices de que no se agradece bastante.Yo sólo de pensar en el faenón que tiene lo que haces,me mareo,la verdad.Inviertes tu tiempo y esfuerzo para que luego no se valore;es muy injusto.Gracias a ti,tengo algunas series en calidad excelente y con buenos subtítulos(me encantan los symphogear y Manaria Friends),que las traducciones que hay por ahí,tela.
    Así que gracias por tu trabajo y gracias por volver 🙂
    ¡Abrazotes mil!

Comments are closed.